О, небо, в прекраснейших песнях поэта
ты отражаеш Христову любовь.
О, небо, незримая даль над планетой
не хватит чтоб выразить слов.
Просторы могучей божевственной силы
и верность Господним словам.
Все ты заключило никто в этом мире
не сможет розрушить твой храм.
Ты мир воскрешаеш мгновенно собою
ты радостью дишиш вокруг.
О, небо, сравнимо ли что-то с тобою
мой близкий таинственный круг?
О, скоlко прекраных рассветов встречала
в подножьи стоя твоих ног.
И скоlко zakatov за жизнь провожала
лиш знает об этом мой Бог.
Ты вечно о, небо, лазурные дали
ты было началом времен.
И здесь на земле я тебя лиш встречаю
начатком тех первых племен.
Ты зеркало мира и ты не сокрыто
от действий людей на земле.
Глубокие тайны и это открыто
и все что зарыто во мгле.
О, небо, прекрасное синнее небо!
Мой взор утопает в тебе.
Я вновь подымаюсь с великой надеждой
что примеш меня ты к себе.
Комментарий автора: Мне нравится этот голубой круг ,мой взор утопает в нем каждое утро.Небо - сама нежность любви смотрит на меня и мне становится легко дышать и верить в то, что когда-то я буду там в нем счаслива...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Небо само по себе ничего не значит, и чудес оно творить не может. Только Господь,пребывая в сердце нашем,силой Святого Духа,посредством ежедневного общения с Ним, через Слово Божье и молитву показывает "великое и недоступное". Слава ЕМУ!
С любовью Христовой, Мария.
В стихотворении очень много грамматических ошибок. Комментарий автора: Здравствуйте,Мария!
Даже небо само по себе значит много.На свете нет ничего такого нежного как оно, и ничего в мире сначала сотворния не сохранилось таким чистым, дающим в сердце радость как оно.Даже кто не знает о Боге и у кого не пребывает Дух Святой восхищается им и понимает его величество.Много поэтов видели в нем что-то необыкновенное и ничего так не касалось их сердец и не давало бодрости как оно-небо утром безоблачное,а вечером звездное.Небо-самое гениальное творение Бога после человека.
Вы писали:"и чудес оно творить не может...Сокращенно:"только через Бога" - разве оно не чудо?
В стихе "О,небо!" описывается величество Божего творения-небес.Здесь подчеркивается Могущество Бога и как он Величествен через небо это творение.Небо для меня есть близким и родным, да, только потому что там мой Отец оно меня манит поэтому так,но даже если бы я Его не знала оно оставалось бы не розгаданной загодкой утров и вечеров восходов и закатов, великой тайной земли...
С любовю Ната.
Если вам что-то не понятно в стихе пожалуста напишите
конкретно я обясню что там имеется ввиду.
Спасибо.Благословений вам.
Мия
2004-09-26 09:07:26
Отличный стих! очень даже красиво... Девушка, вы высказали о небе мои переживания :) Комментарий автора: Spasibo bolshoe wam,Mia!
Eto ochen klasno shto vy menya ponyali.Eto moi perejivaniya toje.Mne ochen nravitsya nebo i pisat o nem.Mne nravitsya ego svejost utrom i nejnost.Ono prekracno v lubuyu pory i ne izmenno.Tam jivet Uusys i yashaslia smotret v neg kajdy den i mechtat sto pridet vremy i ya bydy tam toje,v nebe.
God`s bless you
S lubovu Nata
nina
2005-01-04 22:01:58
You are doing very good job there. Keep on going.
God Bless You smile He Loves You more than anything on this earth.
Комментарий автора: Thank you very much:)
God Loves you too.Be bless
Nata
Марина Кожевникова
2006-08-25 17:35:47
Нет слов!Бдагодаря этому стиху я очень многое поняла!Но к сожалению многие не понимают что для меня значит небесное царство.
Морозова Светлана
2006-09-26 20:24:54
Подарил Господь вечную нам жизнь.
В небеса с земли, милый друг, стремись.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.