Для ТЕБЯ - христианская газета

О,небо!
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

О,небо!



О, небо, в прекраснейших песнях поэта
ты отражаеш Христову любовь.
О, небо, незримая даль над планетой
не хватит чтоб выразить слов.

Просторы могучей божевственной силы
и верность Господним словам.
Все ты заключило никто в этом мире
не сможет розрушить твой храм.

Ты мир воскрешаеш мгновенно собою
ты радостью дишиш вокруг.
О, небо, сравнимо ли что-то с тобою
мой близкий таинственный круг?

О, скоlко прекраных рассветов встречала
в подножьи стоя твоих ног.
И скоlко zakatov за жизнь провожала
лиш знает об этом мой Бог.

Ты вечно о, небо, лазурные дали
ты было началом времен.
И здесь на земле я тебя лиш встречаю
начатком тех первых племен.

Ты зеркало мира и ты не сокрыто
от действий людей на земле.
Глубокие тайны и это открыто
и все что зарыто во мгле.

О, небо, прекрасное синнее небо!
Мой взор утопает в тебе.
Я вновь подымаюсь с великой надеждой
что примеш меня ты к себе.




Комментарий автора:
Мне нравится этот голубой круг ,мой взор утопает в нем каждое утро.Небо - сама нежность любви смотрит на меня и мне становится легко дышать и верить в то, что когда-то я буду там в нем счаслива...

Об авторе все произведения автора >>>

Hата Hата, Sacramento,USA

e-mail автора: nata_nightstar@yahoo.com

 
Прочитано 11436 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Мария 2004-05-10 09:04:52
Небо само по себе ничего не значит, и чудес оно творить не может. Только Господь,пребывая в сердце нашем,силой Святого Духа,посредством ежедневного общения с Ним, через Слово Божье и молитву показывает "великое и недоступное". Слава ЕМУ!
С любовью Христовой, Мария.
В стихотворении очень много грамматических ошибок.
 Комментарий автора:
Здравствуйте,Мария!
Даже небо само по себе значит много.На свете нет ничего такого нежного как оно, и ничего в мире сначала сотворния не сохранилось таким чистым, дающим в сердце радость как оно.Даже кто не знает о Боге и у кого не пребывает Дух Святой восхищается им и понимает его величество.Много поэтов видели в нем что-то необыкновенное и ничего так не касалось их сердец и не давало бодрости как оно-небо утром безоблачное,а вечером звездное.Небо-самое гениальное творение Бога после человека.
Вы писали:"и чудес оно творить не может...Сокращенно:"только через Бога" - разве оно не чудо?
В стихе "О,небо!" описывается величество Божего творения-небес.Здесь подчеркивается Могущество Бога и как он Величествен через небо это творение.Небо для меня есть близким и родным, да, только потому что там мой Отец оно меня манит поэтому так,но даже если бы я Его не знала оно оставалось бы не розгаданной загодкой утров и вечеров восходов и закатов, великой тайной земли...
С любовю Ната.
Если вам что-то не понятно в стихе пожалуста напишите
конкретно я обясню что там имеется ввиду.
Спасибо.Благословений вам.

Мия 2004-09-26 09:07:26
Отличный стих! очень даже красиво... Девушка, вы высказали о небе мои переживания :)
 Комментарий автора:
Spasibo bolshoe wam,Mia!
Eto ochen klasno shto vy menya ponyali.Eto moi perejivaniya toje.Mne ochen nravitsya nebo i pisat o nem.Mne nravitsya ego svejost utrom i nejnost.Ono prekracno v lubuyu pory i ne izmenno.Tam jivet Uusys i yashaslia smotret v neg kajdy den i mechtat sto pridet vremy i ya bydy tam toje,v nebe.
God`s bless you

S lubovu Nata

nina 2005-01-04 22:01:58
You are doing very good job there. Keep on going.
God Bless You smile He Loves You more than anything on this earth.

 Комментарий автора:
Thank you very much:)
God Loves you too.Be bless
Nata

Марина Кожевникова 2006-08-25 17:35:47
Нет слов!Бдагодаря этому стиху я очень многое поняла!Но к сожалению многие не понимают что для меня значит небесное царство.
 
Морозова Светлана 2006-09-26 20:24:54
Подарил Господь вечную нам жизнь.
В небеса с земли, милый друг, стремись.
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

У БОГА нет(у) два пути. - Вячеслав Осипов
Молитва за сына.

Прятушки... - Михаил Бузин

ВЕСІЛЬНИЙ ДИПТИХ - Melista

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

Поэзия :
Воскресным вечером - Богданова Наталья

Поэзия :
''Для меня жизнь - Христос!'' (Фил. 1:21) - В. Навлинский

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.4orU.org - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting




Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум